A Business Proposal là bộ phim dựa trên webtoon cùng tên của tác giả Hae Hwa, với sự tham gia của Ahn Hyo Seop trong vai giám đốc Kang Tae Mu điển trai, lạnh lùng, cuồng công việc. Kim Se Jeong vào vai nhân viên phòng nghiên cứu Shin Ha Ri nhanh nhẹn, tháo vát, có mối nhân duyên tréo ngoe với Kim Tae Mu.
Mọi chuyện bắt đầu khi Shin Ha Ri nhận lời đóng giả thân phận bạn thân Jin Young Seo (Seol In Ah) đi xem mắt. Oái oăm thay, Kang Tae Mu - giám đốc của Ha Ri lại chính là đối tượng xem mắt. Shin Ha Ri bày đủ trò để phá hoại buổi xem mắt nhưng lại vô tình khiến Kang Tae Mu hứng thú hơn.
Với tình tiết hấp dẫn, hài hước, bộ phim đang ngày càng thu hút lượng lớn người xem. Mới đây, ở tập 4 của A Business Proposal, đoạn hội thoại của đầu bếp trưởng và ông nội của Kang Tae Mu đang khiến cộng đồng mạng Việt "rần rần". Netizen Việt không khỏi bất ngờ khi hàng loạt địa danh ở Việt Nam được đưa vào phim.
Hoá ra, đây chỉ là cách chơi chữ của bên Hàn Quốc nhưng đội ngũ phụ đề phim thể hiện được nguyên bản lời thoại của phim nhưng vẫn rất quen thuộc, phù hợp với người Việt Nam.
영광 là một huyện được bếp trưởng nhắc tới, ở trong tiếng Hàn, 영광 có nghĩa là "niềm vinh dự, vinh hạnh". Do vậy việc đội ngũ biên dịch sub cụm từ này thành "Phú Quý, Thanh Hoá" vừa thể hiện được sự chơi chữ của bản gốc là "Quý - Hoá", vừa phù hợp với Việt Nam.
부여 là một huyện ở tỉnh Chungcheong Nam, Hàn Quốc. Ngoài ra, từ này còn có nghĩa là ban cho, phú cho, gần giống nghĩa với từ tâm ý. Do đó mới dẫn đến việc đầu bếp trưởng ca ngợi chủ tịch là một người có tâm ý tốt, không ai "Cao Bằng", là chỗ dựa vững chắc như để nhân viên nương tựa, dựa vào tựa như rễ "Tre" bám đất.
Nguyên văn câu nói của đầu bếp trưởng kết hợp với 오산 - một thành phố ở Hàn Quốc mang ý nghĩa: "ngài nghĩ tôi hết bài là ngài nhầm rồi". Vậy nên ở đây mới xuất hiện "Hoàn Kiếm", tức là muốn chủ tịch hồi tâm, suy nghĩ lại.
무안 là một huyện ở tỉnh Jeolla Nam, Hàn Quốc. Từ này trong tiếng Hàn còn mang ý nghĩa là xấu hổ, mất mặt do vậy có thể hiểu câu nói đây là: "Tôi không thấy mất mặt trước lời nói của chủ tịch", nên tôi sẽ không vì vậy mà mất mặt, la lối ở đây.
진주 trong tiếng Hàn còn mang ý nghĩa là ngọc trai. Ý nói của đầu bếp trưởng khi nhắc tới thành phố này nghĩa là "tôi sẽ làm việc tới khi những giọt mồ hôi quý ngọc trai chảy đầm đìa". Do vậy, khi chuyển qua tiếng Việt, người xem có thể hiểu là nhân viên của công ty sẽ chăm chỉ làm việc cho tới khi những giọt mồ hôi chảy nhiều như nước biển (Vũng Tàu là một trong những bãi biển nổi tiếng ở Việt Nam). Còn 상주 nằm trong cụm 상주세요 có ý nghĩa là "hãy trao thưởng cho tôi đi ạ". Do đó mới có "Tôi Phan Thiết xin ngài công nhận".
Đúng lúc này, chủ tịch cũng đang đau bụng gấp nên muốn đi vệ sinh càng sớm càng tốt. 인제 mà chủ tịch nói trong câu mang ý nghĩa: "Bây giờ cậu thôi đi". Thế nên đội ngũ phụ đề đã dùng Cần Giờ trong trường hợp này, vừa đúng nghĩa lại thể hiện được đa dạng những địa danh ở Việt Nam.
Nguồn ảnh: Tổng hợp, chụp màn hình